苗绿:在联合国妇女署与CCG“国际妇女节特别研讨会”上的演讲

2022年3月8日

On March 8th, the Center for China and Globalization (CCG) and UN Women China hosted “Gender equality today for a sustainable tomorrow: a symposium on biodiversity and climate change from a gender perspective” at CCG’s Beijing headquarters.

为呼吁稳定气候、创造可持续发展环境、促进性别平等,关爱地球和人类,也为了宣传并加速落实北京宣言和行动纲要,实现2030年可持续发展议程的目标。在2022年3月8日国际妇女节之际,全球化智库(CCG)与联合国妇女署联合举办“性别平等共创可持续未来——性别视角下的生物多样性与气候变化研讨会”。

CCG Secretary-General Mabel Miao gave welcoming remarks. Full text is as below.

CCG秘书长苗绿女士在活动上致辞,以下是她的发言全文。

Your Excellencies, members of the UN family, representatives from government agencies, business community, and academia – distinguished guests – on behalf of everyone at the Center for China and Globalization, welcome!

尊敬的各位使节,联合国驻华机构成员、各政府机构、商界和学术界代表,尊敬的各位来宾,我谨代表全球化智库,欢迎你们的到来!

On this very special day for all the women and girls in China and the world, we are honored and delighted to collaborate with UN Women in China to be hosting a symposium on biodiversity and climate change from a gender perspective. First of all, I want to express my gratitude to UN Women China, for giving us enormous support on making this event happen.

在这个对中国及全世界女性来说特别的日子里,我们很荣幸也非常高兴与联合国妇女署驻华办事处开展合作,举办这场从性别角度探讨生物多样性与气候变化的专题研讨会。首先,感谢联合国妇女署驻华办事处对本次活动的大力支持。

It was highlighted at both COP15 and COP26 last year that as crises that the earth confronts have become more severe and urgent to be dealt with every day, a framework that delivers sustainable development that aims to include gender consideration and bend the curve of inequality that women have been facing is desperately needed.

去年联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)和第26届联合国气候变化大会(COP26)都强调了这一点 – 随着地球面临的危机日益严峻和紧迫,我们亟需一个将性别考虑纳入其中、改善女性面临的不平等现象的可持续发展框架。

Studies have shown that gender disparities everywhere have been causing unfair and inadequate access to resources, and many women’s livelihoods in the rural area tend to be climate-sensitive, and this is a topic will be at the center of the roundtable discussions later this afternoon.

研究表明,世界各地的性别差异造成了资源获取的不公平与不足,乡村地区的女性生计往往依赖于环境,对气候变化更敏感,这是今天下午圆桌会议即将要探讨的一个主要议题。

What I would like to stress today, is that the world is in need of a wake-up call for the psychological and cultural factors that have been allowing the unjust treatment against women, and the importance of women’s role in enabling a more sustainable future for the mankind and our motherland – or as Chinese say, 大地之母. To fully realize women’s rights along the way of sustainable development, we have to up the perspective to a macro level. Just as the concept of “ecological civilization” has been emphasized in recent years, the idea of harmony with nature has been existing in our culture for a long time, and women have a natural connection to mother nature. The ancient Chinese philosophy of “Yin Yang” implies a perfect combination of two forces that complement each other and make up all aspects of life and nature as whole, and the “Yin” represents the unique female energy and softness.

今天我想强调的是,世界需要被唤醒人们对女性受到不公正待遇的心理和文化因素的认识,以及女性在为人类和大地之母(大自然)创造更加可持续发展的未来方面发挥的重要作用。在可持续发展的道路上充分实现女性权利,我们必须将视角提升到宏观层面。正如近年来强调的“生态文明”概念,与自然和谐统一的理念一直根植于我们的文化,而女性与自然(母亲)有着天然的联系。中国古代哲学的“阴阳”理念蕴含着两种力量的完美结合、相辅相成、生活各个方面与自然的和谐统一,其中“阴”代表女性特有的能量与柔和。

Today, addressing the global challenges requires the same logic. The world needs women’s sensitiveness, women’s voice should weigh more on the decision-making of global governance matters, and on issues that are related to protecting our planet earth. Views from women should also be taken into more consideration into the process of inclusive globalization and multilateralism, for women have always been the more tolerant and compassionate gender.

应对当今全球性挑战需要同样的逻辑。世界需要女性的敏锐:在全球治理事务的决策过程中、与保护地球相关的问题上应该赋予女性更多的话语权;再者,女性更加宽容和富有同情心,在推动包容性全球化和多边主义进程中,也应更多考虑女性的观点。

As a global think tank, CCG has been showing robust support for the pursuit of SGDs, and female empowerment, especially that of female “think tankers”. More than half of our leadership team and employees are female, and we have put great weight on promoting the development of female talents. We as a think tank, believes in the power of women, and will continue to strive for promoting women’s voice and bettering the position of women in our society.

作为一个国际化智库,全球化智库(CCG)一直大力支持可持续发展及女性赋权,尤其是女性“智库工作者”。我们的领导团队和员工中半数以上是女性,我们非常重视促进女性人才的发展。作为智库,我们相信女性的力量,也将为提升女性话语权及社会地位而继续努力。

CCG and the UN agencies in China have also embraced great friendship and built a bond for many years and we really appreciate the support and collaboration with UN China. Most recently, we have supported UN Women’s “HeforShe” campaign in China, and last November, our symposium to celebrate the 50th anniversary of the restoration of PRC’s lawful seat in the UN were joined by many members of the UN family in China. As the only think tank in China granted Special Consultative Status by the UN and one of the world’s top 100 think tanks, CCG has been actively on conducting research on international development, global governance, and promoting SDGs and multilateralism in many occasions.

多年来,CCG与联合国各驻华机构建立了深厚的友谊,我们非常感谢联合国驻华机构对我们的支持与我们的合作。最近,我们参与联合国妇女署在中国开展的“他为她”活动;去年11月,我们与联合国驻华国别小组(UN in China)联合举办了纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年座谈会,许多联合国在华机构代表参与其中。作为中国唯一一个被联合国授予特别咨商地位的智库,以及世界百强智库之一,CCG一直积极开展国际发展、全球治理等方面的研究,在多个场合推动多边主义合作及可持续发展目标。

I sincerely hope that CCG can play a role in contributing to the process of “gender equality”, “climate action”, and “life on land” as three important SDGs being translated into reality, and the friendship between us and the UN family will flourish. I want to thank UN Women China again for your work, and thank all the participants for taking your time to come to support our initiates. Finally,I want to thank all the women who have been working tirelessly on empowering herself and her peers, as well as the men who have been supporting the female community.

我衷心希望全球化智库(CCG)能够为实现“性别平等”、“气候行动”和“陆上生命”三大可持续发展目标贡献力量;衷心希望我们与联合国各驻华机构的友谊长存。我想再次感谢联合国妇女署驻华办事处的工作,并感谢所有支持我们的与会嘉宾。最后,我要感谢所有为赋予自己和同龄人权力而不懈努力的女性,以及一直以来支持女性群体的男性。

I wish our afternoon discussions to be a success. Thank you all very much!

最后预祝此次研讨会取得圆满成功,再次感谢大家!

关键词 苗绿