王斌在“海南自贸港和中国扩大开放”主题午餐会的致辞
2025年5月16日王斌,海南省委常委、省委宣传部部长
Wang Bin, Member of the Standing Committee of the Hainan Provincial Committee of the Communist Party of China, Director of the CPC Hainan Provincial Committee’s Publicity Department
尊敬的王辉耀理事长,
Esteemed Chairman Wang Huiyao,
尊敬的各国驻华使节、代表和驻华机构代表,
Honourable ambassadors and representatives of international organizations,
尊敬的企业界和新闻界的朋友们,女士们、先生们:
Distinguished friends of business and the media, ladies and gentlemen:
很高兴在初夏的北京与大家相聚。在此,我谨代表海南省委衷心感谢全球化智库(CCG)精心安排本次活动,让我们有机会向大家介绍海南自由贸易港,也对各国朋友的拨冗光临表示热烈欢迎和由衷感谢!
It is a great pleasure to be with you all here today in the pleasant early summer in Beijing. On behalf of the CPC Hainan Provincial Committee, I offer my heartfelt gratitude to the Center for China and Globalization (CCG) for their meticulous work in arranging today’s event, which gives us the opportunity to introduce the Hainan Free Trade Port to you. I also extend a warm welcome and sincere thanks to friends from all over the world for taking the time to visit us!
海南自由贸易港建设是习近平主席亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大国家战略,对标的是世界最高水平的开放形态。“努力把海南自由贸易港打造成为引领我国新时代对外开放的重要门户”是习近平主席对海南提出的新的更高要求,目标任务是加快建设具有世界影响力的中国特色自由贸易港,让海南成为新时代中国改革开放的示范,把海南自由贸易港打造成展示中国风范的靓丽名片。
The construction of the Hainan Free Trade Port is a major national strategy personally planned, deployed, and promoted by President Xi Jinping, with the aim of matching the highest level of openness in the world. “Striving to build Hainan into a key gateway leading China’s new era of opening up” is President Xi Jinping’s new and higher requirement for Hainan. Our task is to accelerate the construction of a free trade port with Chinese characteristics and global influence, with the goal of making Hainan the epitome of China’s reform and opening up in the new era and building the Hainan FTP into a shining Chinese model in the world.
当前,海南自由贸易港建设进入成型起势的发展阶段,新增经营主体超过前30年总和,在海南投资国家和地区达158个,新设外资企业年均增长57%,实际使用外资年均增长36%,经济外向度由2018年的17.3%提高到2024年的35%。越来越多的国内外企业和投资者,用实际行动投出信任票,成为海南自贸港建设的见证者、参与者、贡献者和受益者。
At present, the construction of the Hainan FTP has taken shape and gained momentum. The number of new business entities established since the construction of the Hainan FTP began has exceeded the total of the past 30 years, with 158 countries and regions investing in Hainan. The number of newly established foreign-funded enterprises has grown by an average of 57% annually, and paid-in foreign capital has grown by an average of 36%. The economic openness rate has increased from 17.3% in 2018 to 35% in 2024. An increasing number of domestic and foreign enterprises and investors are voting with their feet, expressing confidence in and becoming witnesses, participants, contributors, and beneficiaries of the construction of the Hainan Free Trade Port.
接下来,我从四个维度向各位嘉宾介绍海南自由贸易港对外开放的优势所在:
Now, I would like to explain to you the four strengths of the Hainan Free Trade Port’s opening up.
第一,得天独厚的地理位置。海南自由贸易港背靠超大规模国内市场,毗邻东南亚,链接东北亚,面向太平洋和印度洋,处于国内国际双循环的重要交汇点。从海南出发,4小时飞行时间可以覆盖亚洲21个国家和地区、约47%的全球人口、全世界约30%的国内生产总值(GDP),8小时可以覆盖59个国家和地区、约67%的全球人口、全世界约41%的GDP。通过海南自由贸易港,可以连接14亿人口超大规模的中国国内市场和近7亿人口的东南亚市场这两个最具活力和潜力的市场,有利于外资企业进入中国市场、中国企业走向国际市场,更有利于推动构建中国与共建“一带一路”国家和地区的新格局,更好地助力经济全球化,推动构建人类命运共同体。
First, Hainan boasts a uniquely advantageous location. The Hainan Free Trade Port backed by a massive domestic market, is adjacent to Southeast Asia, is well connected to Northeast Asia, faces the Pacific and Indian Oceans, and sits at the intersection of China’s dual circulation strategy. Hainan is just four hours by plane from 21 countries and regions in Asia, encompassing roughly 47% of the global population and 30% of the world’s GDP. An 8-hour flight extends this to 59 countries and regions, 67% of the global population, and 41% of the world’s GDP. The Hainan FTP stands at the intersection of two of the world’s most dynamic markets, China, with a population of 1.4 billion, and Southeast Asia, with a combined population of 700 million. Its location is conducive for both international firms looking to break into the Chinese market and Chinese companies seeking to go global, not to mention contributing to the creation of a new model centered on countries and regions participating in the China-proposed Belt and Road Initiative, better fostering economic globalization and promoting the building of a community with a shared future for mankind.
第二,最高水平的开放形态。我们对标国际最高水平开放形态,以贸易和投资自由化便利化为重点,积极推动全方位的对外开放。有最优惠的税收政策,正逐步实施“零关税、低税率、简税制”政策,企业和个人15%所得税等政策让经营主体持续受益。又有最简短的外商投资准入负面清单、最多的鼓励类产业目录,并率先实施中国首张跨境服务贸易负面清单。有最宽松的入境政策,免签已成为外国人进入海南的主要方式。有覆盖海南自由贸易港重点园区的国际互联网数据专用通道,可以满足大部分行业的国际数据业务需求。2025年底前封关运作后,贸易和投资自由便利水平还将全面提升。
Second, Hainan embodies China’s highest level of openness. In line with the highest international standards of openness, Hainan focuses on the liberalization and facilitation of trade and investment and actively promotes comprehensive opening-up. We are gradually implementing China’s most favourable tax policies, centered around zero tariffs, low tax rates, and a simplified tax system. Policies such as the dual 15% income tax cap for enterprises and individuals have enabled business entities to continue to benefit. We boast China’s shortest negative list for foreign investment access, largest catalogue of encouraged industries, and first negative list for cross-border trade in services. We have the most relaxed entry policies in the country, with visa-free entry becoming the primary way for foreign nationals to visit Hainan. We have dedicated international internet data channels covering key areas of the Hainan Free Trade Port to meet the data needs of most sectors. Once special customs operations come into effect by the end of 2025, we will further increase the convenience and freedom of trade and investment across the board.
第三,稳定可预期的法治环境。我们不仅有优惠的自由贸易港政策,更有稳定可预期的法治。国家专门颁布《中华人民共和国海南自由贸易港法》,将各项优惠政策以法律形式固定下来。国家赋予海南独有的自由贸易港立法权,我们出台了贸易投资自由便利、公平竞争等配套法规,构建与国际接轨的法规体系。有公正的执法司法,成立自由贸易港知识产权法院和涉外民商事法庭,对内资外资一视同仁、平等保护。有便捷的法律服务,建立诉讼、仲裁、调解等于一体的国际商事纠纷解决中心,让全世界投资者在海南投资前景可期、童叟无欺。
Third, Hainan possesses a stable, predictable legal environment. In addition to our FTP policies, we have a stable, predictable legal environment. The Hainan Free Trade Port Law of the People’s Republic of China, which is national legislation, enshrines the Hainan Free Trade Port’s various preferential policies in law. Among these are granting Hainan exclusive legislative power for the Free Trade Port. On this basis, we have introduced supporting regulations on liberalising and facilitating trade and investment, as well as fair competition, and have established a legal system in line with international standards. Hainan boasts fair and impartial law enforcement and judicial bodies. We have established intellectual property courts and an international commercial court for foreign-related civil and commercial cases, ensuring equal treatment and protection for domestic and foreign investors and firms. We provide convenient legal services. We have accelerated the establishment of a “one-stop” dispute resolution center for international commercial disputes that organically connects mediation, arbitration, and litigation, ensuring that investors from all over the world can enjoy promising investment prospects in Hainan with their legal rights and interests fully protected.
第四,全球通达的自贸网络。我们积极拓展“朋友圈”,与全球贸易伙伴强化经济联系和合作,推动区域内贸易自由化和便利化,使区域一体化成为推动全球化进程的重要力量。目前,海南自由贸易港相继与全球38个自贸区(港)签署《全球自贸区(港)伙伴关系倡议》,与国内超三分之一的自贸试验区签署合作备忘录,围绕规则、规制、管理和标准等推动制度型开放,构建多层次政策沟通渠道和交流机制,探索符合各合作方需求的互利互惠共赢合作机制,最大程度凝聚共识、放大合作效应,海南自由贸易港打造“两个总部基地、两个枢纽、两个网络”平台枢纽的重要作用日益凸显。
Fourth, Hainan has a globally accessible free trade network. We have actively expanded our circle of friends, strengthening economic ties and cooperation with global trade partners, promoting regional trade liberalization and facilitation, and making regional integration a significant force in driving the globalization process. At present, the Hainan Free Trade Port has successively signed the Global Free Trade Zone (Port) Partnership Initiative with 38 free trade zones (ports) worldwide, and has signed cooperation memoranda with over one-third of pilot free trade zones in China. It promotes institutional openness around rules, regulations, management, and standards, builds multi-level policy communication channels and exchange mechanisms, and explores mutually beneficial cooperation mechanisms that meet the needs of all partners, maximizing consensus and amplifying the power of cooperation. The crucial role the Hainan Free Trade Port plays in creating a “two headquarters base, two hubs, and two networks” platform hub has become increasingly prominent.
展望未来,我们相信,一个开放水平更高、政策力度更大、辐射范围更广、营商环境更优、经营主体活力更足、老百姓获得感更强的海南自由贸易港,必将为中国经济发展注入新动能,为世界经济开放发展注入新活力。最后,诚挚邀请各国朋友来海南自由贸易港投资兴业、旅游度假,共同分享与海南自由贸易港合作共赢的机遇和红利。
Looking ahead, we believe that a Hainan Free Trade Port with greater openness, stronger policy support, broader impact, a better business environment, more vibrant business entities, and enhanced public benefits will undoubtedly inject new momentum into China’s economic development and bring fresh vitality to the opening and development of the global economy. I would like to conclude my speech by extending a sincere invitation to friends from all countries to come to the Hainan Free Trade Port to invest, start businesses, travel, and share the opportunities and dividends of win-win cooperation with the Hainan Free Trade Port!
再次感谢大家!
Thank you all once again!