- 当前位置:
- 首页>
- 活动>
- ���������������
���������������
CCG持续关注国际关系议题,推动中国与全球化的发展,积极开展国际交流,充分发挥智库“二轨外交”作用,在巴黎和平论坛、达沃斯世界经济论坛、慕尼黑安全会议等重要国际政策与意见交流平台上组织分论坛、边会、圆桌会议、晚宴等活动,促进国际政商学界对话,凝聚共识;CCG积极与各国政界、智库界、工商界开展“二轨外交”活动,每年常态化赴多国调研与交流,促进中外关系攸关方互动,保持与多国政策圈层的沟通渠道。
-
【CGTN】Media Cooperation: CGTN joins hands with leading think tank CCG
News organization China Global Television Network has reached a cooperative deal with the country’s leading independent think tank to facilitate quality news production and strengthen global outreach. A signing ceremony was held on Tuesday afternoon at the Beijing International Hotel. Meng Qingsheng has the details.A partnership to better connect China with the outside world. The signing ceremony brings together CGTN, China’s flagship international media organization and the country’s top ranking independent think tank -- Center for China and Globalization. CGTN Managing Director Jiang Heping says since the organization’s launch a year ago, it has been working out new ways to promote media integration.JIANG HEPING MANAGING DIRECTOR, CGTN "The West and the East need more dialogues instead of confrontation. We need to integrate the wise power of the think tank with global communication skills, so that we can improve our global outreach and public diplomacy, present a multi-dimensional and colorful China, and build up a community of common destiny."CCG chairman Long Yongtu says the think tank is a crucial carrier of national soft power, and for the past decade since its establishment, it has been working to promote the country’s openness.LONG YONGTU CHAIRMAN, CENTER FOR CHINA & GLOBALIZATION "There’s a strong demand on the international side for a rational voice from China. And also on the Chinese side, we also have a strong demand to make what happened in China correctly understood by the international community."Both CGTN and CCG are setting up a committee to evaluate global hot issues, so as to strengthen news gathering and production. The two sides held a forum focusing on integration after the signing ceremony. The think tank also released ten suggestions on how to secure stable, long-term economic and trade relations with the US. Meng Qingsheng, CGTN, Beijing.From CGTN, 2018-3-27Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=yumsW_T64VUCGTN:https://news.cgtn.com/news/784d6a4e79454464776c6d636a4e6e62684a4856/share_p.html?from=groupmessage&isappinstalled=0
2018年3月29日 -
【CGTN】重磅!CGTN携手全球化智库,10条建议应对中美贸易紧张局势 | CGTN joins hands with CCG
3月27日,中国国际电视台(CGTN)与全球化智库(CCG)在北京签署战略合作协议。中央电视台新闻中心副主任、外语频道总监江和平,CCG主席、国家外经贸部原副部长龙永图,CCG理事长、国务院参事王辉耀出席了签约仪式。出席该仪式的还有百余位国内外专家学者、政商界精英和媒体代表。The signing ceremony of the strategic cooperation agreement between China Global Television Network (CGTN) and the Center for China and Globalization (CCG), a Chinese independent think tank, was held in Beijing on Mar 27.在签约仪式上,龙永图和江和平先后致辞,强调CCG与CGTN的深入合作能有效地、充分地利用双方优势,为国际社会贡献更多的优质思想产品,为全球化治理贡献中国智慧和方案,为增进中国和世界的相互了解搭建桥梁。Jiang Heping, CGTN controller; Long Yongtu, chairman of CCG; and Wang Huiyao, president of CCG, presented at the ceremony alongside hundreds of experts and scholars, as well as representatives from political, business and media circles at home and abroad.Long and Jiang delivered speeches successively, declaring the strengthened cooperation between the think tank and the media would benefit both sides and contribute high-quality ideas to the world.签约仪式结束后,中国国际电视台(CGTN)与全球化智库(CCG)举办了首届CGTN•CCG高端论坛,这也是两会后首个媒体与智库融合论坛。在论坛中,CCG发布了应对中美贸易紧张局势维护双边稳定大局的10条建议。Following the signing ceremony, the first CGTN-CCG high-end forum was held, during which CCG suggested 10 measures aimed at fostering stable Sino-US trade ties, as tensions between the world’s two largest economies have recently rippled through markets.1. 加强对美包括从精英到普通民众的宣传,阐明中美贸易赤字在全球化分工下的本质。Campaign for a new mode of analyzing trade effects that would more accurately reflect how much US companies gain from the bilateral trade deficit, given the forces of the global value chains; and insist on including trade in services which China runs a large deficit with the US, such as tourism, education spending, immigration-oriented investments in the trade deficit analysis. 2. 美国要放宽包括高科技公司在内的对华出口,实现双方的共赢。Lift the excessive export limits, especially on high tech products from American companies. This could be beneficial for US enterprises and would help balance the trade deficits of both nations.3. 扩大对美国商品进口,降低汽车、手机、奢侈品等非关乎国计民生产品的关税,增加对美的能源产品、农产品等进口。让利国内消费者,同时可以消减中美贸易差额。Increase imports from the US, including consumer goods, energy, and agricultural products while reducing tariffs on goods such as automobiles and other high-value-added American products that are not central to the national economy, therefore fulfilling China’s WTO commitments.4. 改善营商环境,扩大开放, 营造有利于外资发展的氛围,从而让这些外企积极促使其所在国放弃贸易保护主义立场。Improve business environment and implement policies that have been long called forth to reduce barriers of market entry for US companies. 5. 积极促成中美跨境电商协议的达成,利用电商来为中美两国的企业和消费者提供就业以及优惠产品的红利。Promote the agreement between China and the US on cross-border e-commerce to benefit small businesses and consumers in both countries with substantial employment opportunities. 6. 加强对知识产权的保护,切实包括外资在内的广大企业的知识产权权益。Extend the protection of intellectual property rights to foreign companies or taking foreign IP regulations into account. 7. 探讨成立中美基础设施投资基金,推动中美在基建领域合作。Consider the establishment of an investment fund to help the US upgrade its infrastructure, capitalizing on China’s advanced technology and expertise in the field. 8. 谋求在“一带一路”倡议上与美国企业合作尤其是海外的第三国市场。Enlist the participation of American companies in Belt and Road projects as third party partners. 9. 从长远角度, 把握机会寻求加入TPP, 推动WTO、RCEP 等多边贸易体系的进展,寻求更多的力量来推动全球自由贸易发展。Seize the opportunity to join the CPTPP discussions and facilitate the progress of multilateral trade systems building such as WTO, RCEP to sustain the momentum for global free trade. 10. 利用WTO 贸易规则,对美的违反WTO 规则的做法进行上诉。Appeal cases of US violation of the WTO rules to the appellate body.文章选自CGTN Official,2018年3月27日
2018年3月29日 -
王辉耀:来华逐梦路更畅
文 | 全球化智库(CCG)理事长王辉耀 这次国务院机构改革,组建国家移民管理局,无疑是我国移民管理上一次重大制度突破,也是我国深化改革、扩大开放的应有之义,具有里程碑的意义。 如今,来华追逐“中国梦”已成为国际移民的新趋势。2017年,汇丰发布《移居国外工作者全球报告》显示,看好中国内地就业前景的外籍人士比率,远高于对全球、对东亚地区整体的估计。从薪酬收入来看,亚洲是最受他们欢迎的地区,而中国则是亚洲地区最受他们青睐的国家。在中国的外籍人士,年薪超过25万美元的概率是全球平均值的4倍以上。更多跨国公司在华的集聚与投资,我国“外专千人计划”的出台实施,人才引进签证、绿卡等申请门槛的降低……一系列因素将有力催涨未来向中国移民的人数。当此之时,国家移民管理局的成立,彰显了“中国梦”吸引力的增强,将推动迎纳这股趋势的大门敞得更开。 人才流动,是继货物流动、资本流动之后又一个全球化浪潮。经验表明,重视移民红利,将为一国发展带来更多助益。尽管近几年外籍人士在华人数不断增加,但中国在国际人才引进方面与国际社会相比,差距仍然显著。据联合国统计,2013年我国外籍人士占总人口比例为0.06%,远低于发达国家和地区平均水平的10.8%,低于3.2%的世界平均水平。组建国家移民管理局,抓住了我国从人口红利向人才红利转型的关键时期,将有效推动国际人才流向中国。 组建国家移民管理局,也是我国深化人才发展体制机制改革的题中之义。目前我国的外国人才出入境和居留的行政手续还较复杂,签证、居留、就业、入籍由不同部门管理且衔接不顺,外籍人员的权益保障措施欠佳,一些地方“三非”外国人出现增加趋势,给城市管理、社会稳定以及安全环境带来挑战。国家移民管理局的组建,将有助于相关职能部门在统一体系下统筹协调,保护国际移民在中国的人身、居住、财产等合法权益,增进国民与移民的和睦相处、相互增益。同时,能让外国人感到更受欢迎,收获更多移民服务,给世界展现一个更加开放友好的中国形象。 我们看到,很多发达国家先后进入银发社会,人口增长率下降,纷纷出台各种措施吸引外国人才,国际人才竞争加剧。应对这一趋势,迫切需要我们本着积极主动、开放自信、灵活务实的态度,创造更加良好的对外开放“软环境”。由此而言,建立国家移民管理局,再次表明我国广纳天下英才的开放态度,为更多喜爱中国、愿意来中国发展并实现自身理想与价值的国际人才敞开大门。与此同时,借此契机,建立与国际接轨的移民体系,将有助于我国更广泛深入地参与移民领域全球治理的决策和行动,提升中国的国际话语权。 中国踏上新征程,释放“移民红利”的时代将逐渐开启。谋求开放创新、包容互惠,促进和而不同、兼收并蓄,国家移民管理局必将为中国强起来提供更为通畅的人才联通、更为持久的智力支撑。文章选自《人民日报》,2018年3月27日
2018年3月29日 -
【Global Times】China won’t change course in trash import ban
International environmental treaty provides solid ground for moveA customs official in Nanning in South China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region showcases plastic garbage smuggled from overseas in February. Photo: VCGGraphics: GTChina will firmly carry out the ban on imports of such items as waste plastic and paper, and the claim that this policy breaches WTO obligations is groundless, industry representatives told the Global Times on Monday. When it comes to global waste trade, the claim about China seeming to violate WTO obligations is groundless and hypocritical, Hua Chunying, spokeswoman of the Ministry of Foreign Affairs, told a press briefing on Monday. "Why it is legitimate that the US can curb exports of high-technology and value-added products to China while is it illegal for China to restrict imports of garbage?" she saidThe US claimed on Friday that China’s import restrictions on recycled commodities have caused a fundamental disruption in global supply chains for scrap materials, according to Reuters. A US official also pointed a finger at China, which seemed to be breaching its WTO obligations by treating domestic and foreign waste differently while also employing an overly trade-restrictive policy, Reuters noted. Any country has the right to "say no" to hazardous wastes, following international treaties and adjustment of its own policies, said Zheng Tianlu, an expert with the China Plastics Processing Industry Association."China was the world’s recycling bin for decades. While China generated huge volumes of plastic every year, the country has faced mounting pressure in recycling waste composed of plastic," he said, noting that China has to reduce dependence on imports of plastic scrap. The State Council, China’s cabinet, unveiled the ban on imports of "foreign garbage" in July 2017, with the aim of further developing the recycling industry and enhancing environmental protection. It said that as of the end of 2017, imports of trash such as plastic waste from daily use sources, unsorted waste paper and textiles would be all banned. The Chinese government will also gradually reduce the categories of imported solid waste and further crack down on illegal trading of foreign garbage. The US is the largest exporter of major recycled commodities including plastic scrap, recovered paper, ferrous scrap and copper scrap, according to data compiled by the Institute of Scrap Recycling Industries Inc. For instance, the country exported 2.04 million tons of plastic scrap in 2015, followed by Japan and Germany, which shipped 1.61 million tons and 1.38 million tons to overseas markets, respectively. In spite of questions raised on China’s ban on trash imports "the Chinese government will not change course," said Huo Jianguo, senior research fellow at the Center for China and Globalization(CCG)."The recent claim by the US about global waste trade aims to make trouble for China amid China-US trade war tensions," Huo said. Under WTO rules and obligations, members can adopt trade-related measures aimed at protecting the environment, he noted. "It’s fully reasonable that China is heading toward this direction in terms of environmental protection."China saw rapid growth in its waste imports over the past two decades, which led to serious environmental pollution, Li Ganjie, Minister of Ecological Environment, told a press conference on March 17 during the two sessions."The government will further adjust categories of waste imports," he said, noting that the total import volume of garbage declined 12 percent last year annually and will continue to drop this year. In October 2017, five WTO members questioned China’s import ban on solid waste, particularly for certain scrap materials, at a meeting of the WTO Committee on Import Licensing, according to the WTO’s website. The US, the EU, Australia, Canada and South Korea expressed concern that the restrictions might hurt their own industries as well as traders. Under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes, an international treaty that allows countries to reject hazardous waste trade, China has the right to refuse foreign garbage, Wang Wang, secretary-general of the China Scrap Plastics Association, told the Global Times on Monday."China has taken too much responsibility for recycling trash from all over the world, and it is reasonable that it will no longer bear this responsibility, considering the damage to our environment," Wang said. However, a one-size-fits-all import ban will raise concerns among traders, Huo noted. "While the government won’t change course in forbidding foreign trash, some measures can be adopted in a more flexible way to make sure the ban will not affect production that needs recycled commodities as auxiliary materials," he said.From Global Times,2018-3-26
2018年3月28日 -
【China Daily】Hukou rules clarified for overseas residents
Decision to cancel household status put on hold in ShanghaiChinese people who live abroad and have not renounced their Chinese citizenship can keep their Shanghai hukou (household registration) intact - at least for now - according to the Shanghai Public Security Bureau.Updated regulations on the registration system take effect on May 1.The announcement was made by the bureau on Sunday, after publication of the updated regulations two weeks ago raised public concerns.A clause required those living outside China or those who have renounced their Chinese nationality to report to the bureau and give up their hukou within one month after the regulations take effect.The latest announcement said the cancellation of hukou has been put on hold for overseas residents because there is no specific legal definition of the group under China’s Exit and Entry Administration Law.Zhuang Liqiang, the Shanghai bureau’s spokesman, responded to questions from China Daily on Monday saying there is no timetable for defining the affected group.A statement issued by the State Council’s Overseas Chinese Affairs Office in 2009, however, identified overseas residents as those who have settled abroad for more than 18 months within two years.Although the bureau emphasized in an earlier clarification last week that the requirement has been in effect since the first regulations were published in 2003, major concerns and controversies have arisen over the past week.Sixty million Chinese people had settled outside the country as of 2015, making it the world’s biggest source of immigrants, according to a report by the Center for China and Globalization, a think tank. In the United States alone, 903,000 Chinese were granted permanent residence permits between 2000 and 2013, second only to Mexico.Dual nationality is not recognized by China.Despite Shanghai’s relaxed regulation being only locally effective, there are worries that the municipality might simply be a test to reinforce the rule nationwide."A Chinese citizen deprived of hukou could end up being a second-class citizen," said Zhou Haiwang, a demographer at the Shanghai Academy of Social Sciences.Concerns include the inconvenience brought up by the denial of an ID card, resulting from a hukou cancellation, which could cause trouble in air travel, hotel check-ins and registration of bank accounts in China.Shanghai’s updated regulation proposed that a canceled hukou can be retrieved once its owner returns to the homeland and settles down.The hukou system is a unique residency policy instituted in the 1950s. A person’s hukou suggests more than geographical dwelling place but also a string of social and economic benefits and welfare that involves the education of children, pension benefits, medical care, the right to buy or inherit property and even to obtain a car license plate in big cities like Shanghai and Beijing.From China Daily,2018-3-27
2018年3月28日 -
【CGTN】CCG offers 10 suggestions to ease Sino-US trade tensions
The Center for China and Globalization (CCG), a Chinese independent think tank based in Beijing, has suggested 10 measures aimed at fostering stable Sino-US trade ties, as the tensions between the world’s two largest economies immediately rippled through markets and countries.US President Donald Trump inked a memorandum last Friday to impose punitive tariffs on imports from China. The Chinese Ministry of Commerce reacted with retaliatory measures against US products.CCG recommends that the Chinese government moderate its response to US actions and continue to adhere to the goal of long term stable economic and trade relations between the two nations via the following 10 suggestions:VCG Photo1. Campaign for a new mode of analyzing trade effects that would more accurately reflect how much US companies gain from the bilateral trade deficit, given the forces of the global value chains. Insist on including trade in services that China runs a large deficit with the US, such as tourism, education spending, immigration-oriented investments in the trade deficit analysis.2. Lift the excessive export limits, especially on high tech products from American companies. This could be beneficial for US enterprises and would help balance the trade deficits of both nations.3. Increase imports from the US, including consumer goods, energy, and agricultural products while reducing tariffs on goods such as automobiles and other high-value-added American products that are not central to the national economy, therefore fulfilling China’s WTO commitments.4. Improve business environment and implement policies that have been long called forth to reduce barriers of market entry for US companies.5. Promote the agreement between China and the US on cross-border e-commerce to benefit small businesses and consumers in both countries with substantial employment opportunities.6. Extend the protection of intellectual property rights to foreign companies or taking foreign IP regulations into account.7. Consider the establishment of an investment fund to help the US upgrade its infrastructure, capitalizing on China’s advanced technology and expertise in the field.8. Enlist the participation of American companies in Belt and Road projects as third party partners.9. Seize the opportunity to join the CPTPP discussions and facilitate the progress of multilateral trade systems building such as WTO, RCEP to sustain the momentum for global free trade.10. Appeal cases of US violation of the WTO rules to the appellate body.From CGTN,2018-3-27
2018年3月28日 -
原国家外经贸部副部长龙永图:不赞成“贸易战”的说法
“特朗普宣称将对600亿美元中国商品征收关税,舆论认为特朗普打响了对华贸易战。我一直不赞成用‘贸易战’这个词,太dramatic了。特朗普是发起对中国的贸易政策行动,他完全有权利这么做,中国也做出了回应。”原国家外经贸部副部长、中国入世首席谈判代表龙永图在3月27日举行的首届CGTN•CCG高端论坛上称。 “对很多人来说600亿美元当然是很大一个数额,但考虑到中国一年出口2万亿美元,600亿美元占比其实很小,so what?而且不是说600亿全泡汤了,只是交点关税。贸易本身就是一个交易、妥协、谈判的过程,这是市场行为,无需过度解读。”龙永图说。 龙永图介绍称,中国入市以后,“双反”战打了很多,但国际贸易仍在发展。真正具有威胁的是“中美贸易战”这个概念对市场信心的冲击,此时舆论应该有一个准确的解读,让市场平稳下来。“最怕一知半解的专家,对很多事情缺乏准确解读。” 龙永图说,中国入世最大的成果是引入了“双赢”的理念,习近平主席提出了新的升级版——“你中有我,我中有你”的“人类命运共同体”。“我们需要思考,如何将这个深刻的思想在国际外交等领域真正地表达、真正地解读。” 全球化智库(CCG)建议采取以下措施应对目前中美贸易紧张局势:从全球价值链角度来解读中美贸易赤字;美方放宽包括高科技公司在内的对华出口限制; 降低汽车、手机等普通消费类产品的关税;适度扩大对美油气、农产品等进口;切实加强知识产权保护的投入与力度;积极加入TPP 推动多边贸易体系;利用WTO 平台形成对美反制。 在论坛上,中国国际电视台(CGTN)与全球化智库(CCG)签署战略合作协议。文章选自21财经,2018年3月27日
2018年3月28日