-
【人民网】“贸易战”没有赢家 不要关税要对话
美国政府日前决定,将对从中国进口的商品大规模征收关税。此举连日来引起中美经济界人士讨论。 不少分析认为,美国应该理性看待中美贸易逆差的根源,用谈判而非关税解决贸易摩擦,否则将令美国经济陷入危机、世界贸易组织架构遭到破坏。 中美贸易赤字根源要厘清 美国政府此次公布对中国商品采取贸易措施时,多次强调美中之间存在巨大的贸易逆差。但产生贸易逆差的根源是什么? 中国与全球化智库(CCG)主任王辉耀在CCG日前于北京召开的交流对话会上表示,从全球价值链角度来看,中美贸易赤字并非表面上显示的数字差额,双方贸易的计算方式需要改变。中美在贸易结构上有很大不同,中美贸易需要把包括留学生、旅游等的服务贸易也计算在内。 CCG高级研究员、商务部原驻美公使何宁表示,强调美国对华贸易赤字是相对片面的。按贸易绝对值计算,美国似乎处于贸易赤字的状态,但从附加值看,绝大多数利益仍流向美国,美国在贸易方面实际是获益的。因此,当考虑贸易附加值时,中美贸易是比较平衡的。 CCG主席、原国家外经贸部副部长,中国入世首席谈判代表龙永图表示,有些人坚持贸易赤字是一件坏事,事实上贸易对进口国更有利,进口方可以决定要买什么,以什么价格来买,这对经济的健康发展以及增长动力来说都是一个好现象。从细节处专业地去了解贸易顺差和逆差背后的真实意义才有助于解决问题。 美国波士顿学院政治学教授罗伯特·罗斯认为,去年美中贸易逆差创纪录,这是经济因素导致的,而非政治问题。“中国人储蓄率高,美国人低,我们买的东西比中国人多,过度消费导致出现贸易逆差。” 瑞士日内瓦国际贸易和可持续发展中心(ICTSD)总裁奥尔蒂斯在CCG的交流对话会上表示, 对于中美贸易关系,也很有必要厘清贸易赤字发生的根源。应该从这些原因入手调整中美经贸关系。现在,应该抓住一切机会重新建立一个责任机制,并重新构建21世纪的世界经济体系,这对于竞争、贸易、服务、金融等多方面都至关重要。 贸易摩擦摧毁美国经济增长信心 美国消费者新闻与商业频道(CNBC)称,在日前于北京举行的2018中国发展高层论坛上,诺贝尔经济学奖获得者、美国耶鲁大学经济学教授罗伯特?希勒警告说,若美中贸易紧张加剧,将引发经济危机。企业对美中贸易摩擦将采取“观望”态度,而“观望”将导致衰退。 席勒认为,关税本身不大可能重创经济,但彼此之间激烈的贸易论调会将美国经济推向衰退,心理上的影响比直接影响更大。在关税战激烈的经济大萧条时期,很大程度上关税未直接影响经济增长,但它摧毁了信心。 美国加州商会副主席斯特灵发表评论文章说,增加关税的举措可能对加州经济、国际贸易产生负面影响,加州商会对此深表忧虑。美国政府的举动会导致不利结果,对美国同盟国家、贸易伙伴也欠缺考虑。斯特灵分析称,若增加关税,对消费者来说,购买特定产品时价格会更高,同时可购买产品的选择也会变少。更进一步来说,它可能导致相关产业中就业机会流失、贸易伙伴采取反击行动,而最终结果是可能将引发贸易战。 美国耐克公司副总裁欧哈伦认为,中美贸易不是零和游戏,中国所得并不意味着美国所失。贸易战对双方都不利,就像物理学中的作用力与反作用力。单边行动必然招来副作用,不仅损害中方利益,也会损害美国消费者和进口商的利益。 欧哈伦表示,中国是耐克重要的海外市场和生产基地,耐克近年来在中国市场的良好发展支持了美国俄勒冈州研发、设计和管理人员就业,创造了税收。美中在当前经贸关系出现困难时尤其应该加强沟通合作,找到解决问题办法,实现双赢。 对话解决贸易争端更有效 CNBC援引标普全球集团总裁、首席执行官道格拉斯·彼得森在中国发展高层论坛上的话称,美国需要的是与中国进行谈判,而不是单方面施加关税。彼得森认为,像关税这样“生硬的工具”不如谈判更有效。单方面施加关税不如与中国进行双边和多边专业谈判。 曾在2006年至2009年间担任美国贸易代表的施瓦布认为,美国制造业产出一直在增长,美国就业下降主要是由自动化和技术导致的,并不是由于贸易,但很遗憾很多人认为是因为受到中国冲击。中美贸易战的严重后果是可能会毁坏世界贸易组织的一些基本架构,因此世贸组织必须要不断壮大,尤其在解决进入21世纪后的贸易问题上,多边主义谈判并未真正结束。 全球私募巨头黑石集团首席执行官苏世民认为,美国对华关税措施将会延迟实施,他希望能用理智的办法解决问题,“两国仍有机会更努力地找到公平的解决办法”。 2013年至2017年间在奥巴马政府担任美国贸易代表的弗罗曼日前在CCG表示,当前中美贸易关系喜忧参半。好消息是,民调显示,超过70%的美国大众都支持贸易;坏消息是,自由贸易的支持者们的态度不如反对者们强硬,也更不积极付诸行动。然而,全球化不会消失,最重要的是中美要进行对话,促进全球对话机制。双方要发挥各自的优势,共同实现彼此的目标,理清双边关系的未来方向。关于中美爆发“贸易战”的可能,弗罗曼表示,没有一方能在贸易战中获益,他希望不会有那一天。他对中美贸易关系及全球经济的未来持相对乐观态度,就算美国已经退出引导世界的舞台,但世界上的其他地区还在发展,世界经济没有停滞。 龙永图在CCG交流对话会上表示,要解决贸易问题,必须要深刻思考中美之间贸易争端发生的根源和叠加因素,考虑消费者群体和各行业利益。双方一定要用务实的、专业的方式来谈判,并且对贸易问题“去政治化”,否则对中美关系发展只会带来消极影响。文章选自人民网,2018年3月26日
2018年3月29日 -
欧美同学会(中国留学人员联谊会)第七届 常务理事会第四次会议圆满闭幕
3月22日下午,欧美同学会(中国留学人员联谊会)第七届常务理事会第四次会议圆满完成各项议程在京闭幕。在为期一天的会议中,全国人大常委会副委员长、欧美同学会(中国留学人员联谊会)会长陈竺作工作报告并全程参加会议,中央统战部副部长戴均良出席会议并讲话,欧美同学会党组书记、秘书长王丕君主持会议并作大会总结。会上,中央财经领导小组办公室副主任杨伟民同志作了题为《决胜全面建成小康社会 开启全面建设社会主义现代化国家新征程》辅导报告。会议期间还进行了分组讨论,与会理事围绕贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,做好留学人员和欧美同学会工作畅所欲言、各抒己见。欧美同学会副会长刘利民、马颂德、程津培、曹卫洲、程东红、董浩、韩方明、吴启迪、王辉耀、夏颖奇、李一、郑荃、郑传芳、刘书瀚、刘月宁和常务理事以及列席代表共计200余人参加会议。中央统战部六局局长李莉等有关同志出席会议。会议现场会议的主要任务是,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,审议欧美同学会(中国留学人员联谊会)第七届常务理事会工作报告(以下简称工作报告),增补理事、常务理事,并通过相关决议。陈竺会长作工作报告陈竺在回顾总结2017年欧美同学会工作时指出,一年来,欧美同学会认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,深入贯彻落实习近平总书记在欧美同学会成立100周年庆祝大会上重要讲话精神,把留学人员思想政治引领摆在首位,注重发挥留学人员群体和欧美同学会整体作用,创新搭建工作载体和平台,广泛凝聚留学人员智慧和力量,组织开展首届双创峰会、第二届中法文化论坛、海归助力广州IAB产业发展座谈会等活动,从加强组织建设、加强留学人员之家建设、加强工作机构建设等方面不断提高留学人员工作的科学化水平,各项工作迈上新台阶。会议现场陈竺强调,习近平总书记在十三届人大闭幕会上深刻阐述了中国人民“伟大创造、伟大奋斗、伟大团结、伟大梦想”精神,留学报国精神与这四种精神同根同源、一脉相承,是我们伟大民族精神在一代又一代留学人员身上的生动写照和接续传承。习近平总书记高度重视留学人员工作,在参加广东代表团审议,听取10年前归国创业的留学人员代表汇报后指出,“发展是第一要务,人才是第一资源,创新是第一动力”,“人才政策、创新机制都是下一步改革的重点”。这为广大留学人员施展才华、报效祖国增添了强大动力,也为欧美同学会凝聚留学人员智慧力量、发挥留学人员群体作用指明了前进方向。会议现场关于2018年工作,陈竺要求,全会要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,学习宣传和贯彻实施《中华人民共和国宪法》,按照习近平总书记关于欧美同学会“要努力成为留学报国的人才库、建言献策的智囊团、开展民间外交的生力军”重要讲话精神和中央党的群团工作会议的要求,结合贯彻落实《关于加强欧美同学会(留学人员联谊会)建设的意见》及全国统战部长会议精神,不断强化留学人员思想政治引领,着力加强留学人员组织建设,持续提升做好留学人员工作的能力和水平,为实现党的十九大提出的奋斗目标,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义胜利作出新的更大贡献。戴均良讲话戴均良在讲话中指出,习近平同志当选中共中央总书记、国家主席,中央军委主席,充分反映了全党全军全国各族人民的共同愿望和对我们党的核心、军队的统帅、人民的领袖发自内心的拥戴。充分体现了中国共产党、中华人民共和国、中国人民解放军领导人三位一体领导体制的制度安排深得人心。他要求欧美同学会,要进一步提高政治站位,坚持旗帜引领,强化核心意识,引导海内外广大留学人员,增强向党的理论方针政策看齐的政治自觉,始终与以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。要把握新时代留学人员统战工作新要求新机遇,积极推进群团改革,努力实现留学人员工作创新发展。要围绕党和国家工作大局,在中国特色社会主义事业中发挥留学人员的特长和优势,更好地搭建发挥留学人员优势作用的载体和平台,画好留学人员统战工作的同心圆,在留学报国的爱国主义旗帜下凝聚起更广泛的爱国报国力量。王丕君作总结讲话王丕君结合贯彻落实戴均良副部长和陈竺会长讲话精神对做好2018年工作进行了部署。一是以习近平新时代中国特色社会主义思想为引领,进一步增强欧美同学会的“政治性、先进性、群众性”,将习近平新时代中国特色社会主义思想贯彻到欧美同学会会工作的方方面面。二是以习近平在欧美同学会成立100周年庆祝大会上重要讲话精神为遵循,发挥好“人才库”、“智囊团”、“生力军”作用,为广大留学人员投身留学报国事业、释放智慧和才干搭建更广阔的平台。三是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,按照《关于加强欧美同学会(留学人员联谊会)建设的意见》和《欧美同学会(中国留学人员联谊会)改革方案》要求,全面推进欧美同学会组织机制、运行机制、工作方式、服务内容等方面的改革创新。会议认为,本次会议是欧美同学会深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神的重要举措,是全会站在新时代新起点新征程上,以改革和创新精神谋划开创留学人员事业新局面的重要实践。会议召开的及时、务实、高效,有助于全会全面深入地学习领会和贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,更加全面深入地学习领会党中央精神,贯彻落实党中央决策部署。会议号召,全会上下要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,大力弘扬留学报国优良传统,不忘初心、牢记使命,以时不我待、只争朝夕的精神,不断开创留学人员工作新局面!会议审议通过了《欧美同学会(中国留学人员联谊会)第七届常务理事会第四次会议工作报告》,通过了增补程林、周岚、张震宇、李星、邵峰晶、姜亚军、姚檀栋为欧美同学会(中国留学人员联谊会)第七届理事会理事、常务理事的决议。文章选自欧美同学会,2018年3月27日
2018年3月29日 -
【CGTN】Media Cooperation: CGTN joins hands with leading think tank CCG
News organization China Global Television Network has reached a cooperative deal with the country’s leading independent think tank to facilitate quality news production and strengthen global outreach. A signing ceremony was held on Tuesday afternoon at the Beijing International Hotel. Meng Qingsheng has the details.A partnership to better connect China with the outside world. The signing ceremony brings together CGTN, China’s flagship international media organization and the country’s top ranking independent think tank -- Center for China and Globalization. CGTN Managing Director Jiang Heping says since the organization’s launch a year ago, it has been working out new ways to promote media integration.JIANG HEPING MANAGING DIRECTOR, CGTN "The West and the East need more dialogues instead of confrontation. We need to integrate the wise power of the think tank with global communication skills, so that we can improve our global outreach and public diplomacy, present a multi-dimensional and colorful China, and build up a community of common destiny."CCG chairman Long Yongtu says the think tank is a crucial carrier of national soft power, and for the past decade since its establishment, it has been working to promote the country’s openness.LONG YONGTU CHAIRMAN, CENTER FOR CHINA & GLOBALIZATION "There’s a strong demand on the international side for a rational voice from China. And also on the Chinese side, we also have a strong demand to make what happened in China correctly understood by the international community."Both CGTN and CCG are setting up a committee to evaluate global hot issues, so as to strengthen news gathering and production. The two sides held a forum focusing on integration after the signing ceremony. The think tank also released ten suggestions on how to secure stable, long-term economic and trade relations with the US. Meng Qingsheng, CGTN, Beijing.From CGTN, 2018-3-27Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=yumsW_T64VUCGTN:https://news.cgtn.com/news/784d6a4e79454464776c6d636a4e6e62684a4856/share_p.html?from=groupmessage&isappinstalled=0
2018年3月29日 -
【CGTN】重磅!CGTN携手全球化智库,10条建议应对中美贸易紧张局势 | CGTN joins hands with CCG
3月27日,中国国际电视台(CGTN)与全球化智库(CCG)在北京签署战略合作协议。中央电视台新闻中心副主任、外语频道总监江和平,CCG主席、国家外经贸部原副部长龙永图,CCG理事长、国务院参事王辉耀出席了签约仪式。出席该仪式的还有百余位国内外专家学者、政商界精英和媒体代表。The signing ceremony of the strategic cooperation agreement between China Global Television Network (CGTN) and the Center for China and Globalization (CCG), a Chinese independent think tank, was held in Beijing on Mar 27.在签约仪式上,龙永图和江和平先后致辞,强调CCG与CGTN的深入合作能有效地、充分地利用双方优势,为国际社会贡献更多的优质思想产品,为全球化治理贡献中国智慧和方案,为增进中国和世界的相互了解搭建桥梁。Jiang Heping, CGTN controller; Long Yongtu, chairman of CCG; and Wang Huiyao, president of CCG, presented at the ceremony alongside hundreds of experts and scholars, as well as representatives from political, business and media circles at home and abroad.Long and Jiang delivered speeches successively, declaring the strengthened cooperation between the think tank and the media would benefit both sides and contribute high-quality ideas to the world.签约仪式结束后,中国国际电视台(CGTN)与全球化智库(CCG)举办了首届CGTN•CCG高端论坛,这也是两会后首个媒体与智库融合论坛。在论坛中,CCG发布了应对中美贸易紧张局势维护双边稳定大局的10条建议。Following the signing ceremony, the first CGTN-CCG high-end forum was held, during which CCG suggested 10 measures aimed at fostering stable Sino-US trade ties, as tensions between the world’s two largest economies have recently rippled through markets.1. 加强对美包括从精英到普通民众的宣传,阐明中美贸易赤字在全球化分工下的本质。Campaign for a new mode of analyzing trade effects that would more accurately reflect how much US companies gain from the bilateral trade deficit, given the forces of the global value chains; and insist on including trade in services which China runs a large deficit with the US, such as tourism, education spending, immigration-oriented investments in the trade deficit analysis. 2. 美国要放宽包括高科技公司在内的对华出口,实现双方的共赢。Lift the excessive export limits, especially on high tech products from American companies. This could be beneficial for US enterprises and would help balance the trade deficits of both nations.3. 扩大对美国商品进口,降低汽车、手机、奢侈品等非关乎国计民生产品的关税,增加对美的能源产品、农产品等进口。让利国内消费者,同时可以消减中美贸易差额。Increase imports from the US, including consumer goods, energy, and agricultural products while reducing tariffs on goods such as automobiles and other high-value-added American products that are not central to the national economy, therefore fulfilling China’s WTO commitments.4. 改善营商环境,扩大开放, 营造有利于外资发展的氛围,从而让这些外企积极促使其所在国放弃贸易保护主义立场。Improve business environment and implement policies that have been long called forth to reduce barriers of market entry for US companies. 5. 积极促成中美跨境电商协议的达成,利用电商来为中美两国的企业和消费者提供就业以及优惠产品的红利。Promote the agreement between China and the US on cross-border e-commerce to benefit small businesses and consumers in both countries with substantial employment opportunities. 6. 加强对知识产权的保护,切实包括外资在内的广大企业的知识产权权益。Extend the protection of intellectual property rights to foreign companies or taking foreign IP regulations into account. 7. 探讨成立中美基础设施投资基金,推动中美在基建领域合作。Consider the establishment of an investment fund to help the US upgrade its infrastructure, capitalizing on China’s advanced technology and expertise in the field. 8. 谋求在“一带一路”倡议上与美国企业合作尤其是海外的第三国市场。Enlist the participation of American companies in Belt and Road projects as third party partners. 9. 从长远角度, 把握机会寻求加入TPP, 推动WTO、RCEP 等多边贸易体系的进展,寻求更多的力量来推动全球自由贸易发展。Seize the opportunity to join the CPTPP discussions and facilitate the progress of multilateral trade systems building such as WTO, RCEP to sustain the momentum for global free trade. 10. 利用WTO 贸易规则,对美的违反WTO 规则的做法进行上诉。Appeal cases of US violation of the WTO rules to the appellate body.文章选自CGTN Official,2018年3月27日
2018年3月29日 -
王辉耀:来华逐梦路更畅
文 | 全球化智库(CCG)理事长王辉耀 这次国务院机构改革,组建国家移民管理局,无疑是我国移民管理上一次重大制度突破,也是我国深化改革、扩大开放的应有之义,具有里程碑的意义。 如今,来华追逐“中国梦”已成为国际移民的新趋势。2017年,汇丰发布《移居国外工作者全球报告》显示,看好中国内地就业前景的外籍人士比率,远高于对全球、对东亚地区整体的估计。从薪酬收入来看,亚洲是最受他们欢迎的地区,而中国则是亚洲地区最受他们青睐的国家。在中国的外籍人士,年薪超过25万美元的概率是全球平均值的4倍以上。更多跨国公司在华的集聚与投资,我国“外专千人计划”的出台实施,人才引进签证、绿卡等申请门槛的降低……一系列因素将有力催涨未来向中国移民的人数。当此之时,国家移民管理局的成立,彰显了“中国梦”吸引力的增强,将推动迎纳这股趋势的大门敞得更开。 人才流动,是继货物流动、资本流动之后又一个全球化浪潮。经验表明,重视移民红利,将为一国发展带来更多助益。尽管近几年外籍人士在华人数不断增加,但中国在国际人才引进方面与国际社会相比,差距仍然显著。据联合国统计,2013年我国外籍人士占总人口比例为0.06%,远低于发达国家和地区平均水平的10.8%,低于3.2%的世界平均水平。组建国家移民管理局,抓住了我国从人口红利向人才红利转型的关键时期,将有效推动国际人才流向中国。 组建国家移民管理局,也是我国深化人才发展体制机制改革的题中之义。目前我国的外国人才出入境和居留的行政手续还较复杂,签证、居留、就业、入籍由不同部门管理且衔接不顺,外籍人员的权益保障措施欠佳,一些地方“三非”外国人出现增加趋势,给城市管理、社会稳定以及安全环境带来挑战。国家移民管理局的组建,将有助于相关职能部门在统一体系下统筹协调,保护国际移民在中国的人身、居住、财产等合法权益,增进国民与移民的和睦相处、相互增益。同时,能让外国人感到更受欢迎,收获更多移民服务,给世界展现一个更加开放友好的中国形象。 我们看到,很多发达国家先后进入银发社会,人口增长率下降,纷纷出台各种措施吸引外国人才,国际人才竞争加剧。应对这一趋势,迫切需要我们本着积极主动、开放自信、灵活务实的态度,创造更加良好的对外开放“软环境”。由此而言,建立国家移民管理局,再次表明我国广纳天下英才的开放态度,为更多喜爱中国、愿意来中国发展并实现自身理想与价值的国际人才敞开大门。与此同时,借此契机,建立与国际接轨的移民体系,将有助于我国更广泛深入地参与移民领域全球治理的决策和行动,提升中国的国际话语权。 中国踏上新征程,释放“移民红利”的时代将逐渐开启。谋求开放创新、包容互惠,促进和而不同、兼收并蓄,国家移民管理局必将为中国强起来提供更为通畅的人才联通、更为持久的智力支撑。文章选自《人民日报》,2018年3月27日
2018年3月29日 -
【Global Times】China won’t change course in trash import ban
International environmental treaty provides solid ground for moveA customs official in Nanning in South China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region showcases plastic garbage smuggled from overseas in February. Photo: VCGGraphics: GTChina will firmly carry out the ban on imports of such items as waste plastic and paper, and the claim that this policy breaches WTO obligations is groundless, industry representatives told the Global Times on Monday. When it comes to global waste trade, the claim about China seeming to violate WTO obligations is groundless and hypocritical, Hua Chunying, spokeswoman of the Ministry of Foreign Affairs, told a press briefing on Monday. "Why it is legitimate that the US can curb exports of high-technology and value-added products to China while is it illegal for China to restrict imports of garbage?" she saidThe US claimed on Friday that China’s import restrictions on recycled commodities have caused a fundamental disruption in global supply chains for scrap materials, according to Reuters. A US official also pointed a finger at China, which seemed to be breaching its WTO obligations by treating domestic and foreign waste differently while also employing an overly trade-restrictive policy, Reuters noted. Any country has the right to "say no" to hazardous wastes, following international treaties and adjustment of its own policies, said Zheng Tianlu, an expert with the China Plastics Processing Industry Association."China was the world’s recycling bin for decades. While China generated huge volumes of plastic every year, the country has faced mounting pressure in recycling waste composed of plastic," he said, noting that China has to reduce dependence on imports of plastic scrap. The State Council, China’s cabinet, unveiled the ban on imports of "foreign garbage" in July 2017, with the aim of further developing the recycling industry and enhancing environmental protection. It said that as of the end of 2017, imports of trash such as plastic waste from daily use sources, unsorted waste paper and textiles would be all banned. The Chinese government will also gradually reduce the categories of imported solid waste and further crack down on illegal trading of foreign garbage. The US is the largest exporter of major recycled commodities including plastic scrap, recovered paper, ferrous scrap and copper scrap, according to data compiled by the Institute of Scrap Recycling Industries Inc. For instance, the country exported 2.04 million tons of plastic scrap in 2015, followed by Japan and Germany, which shipped 1.61 million tons and 1.38 million tons to overseas markets, respectively. In spite of questions raised on China’s ban on trash imports "the Chinese government will not change course," said Huo Jianguo, senior research fellow at the Center for China and Globalization(CCG)."The recent claim by the US about global waste trade aims to make trouble for China amid China-US trade war tensions," Huo said. Under WTO rules and obligations, members can adopt trade-related measures aimed at protecting the environment, he noted. "It’s fully reasonable that China is heading toward this direction in terms of environmental protection."China saw rapid growth in its waste imports over the past two decades, which led to serious environmental pollution, Li Ganjie, Minister of Ecological Environment, told a press conference on March 17 during the two sessions."The government will further adjust categories of waste imports," he said, noting that the total import volume of garbage declined 12 percent last year annually and will continue to drop this year. In October 2017, five WTO members questioned China’s import ban on solid waste, particularly for certain scrap materials, at a meeting of the WTO Committee on Import Licensing, according to the WTO’s website. The US, the EU, Australia, Canada and South Korea expressed concern that the restrictions might hurt their own industries as well as traders. Under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes, an international treaty that allows countries to reject hazardous waste trade, China has the right to refuse foreign garbage, Wang Wang, secretary-general of the China Scrap Plastics Association, told the Global Times on Monday."China has taken too much responsibility for recycling trash from all over the world, and it is reasonable that it will no longer bear this responsibility, considering the damage to our environment," Wang said. However, a one-size-fits-all import ban will raise concerns among traders, Huo noted. "While the government won’t change course in forbidding foreign trash, some measures can be adopted in a more flexible way to make sure the ban will not affect production that needs recycled commodities as auxiliary materials," he said.From Global Times,2018-3-26
2018年3月28日 -
【China Daily】Hukou rules clarified for overseas residents
Decision to cancel household status put on hold in ShanghaiChinese people who live abroad and have not renounced their Chinese citizenship can keep their Shanghai hukou (household registration) intact - at least for now - according to the Shanghai Public Security Bureau.Updated regulations on the registration system take effect on May 1.The announcement was made by the bureau on Sunday, after publication of the updated regulations two weeks ago raised public concerns.A clause required those living outside China or those who have renounced their Chinese nationality to report to the bureau and give up their hukou within one month after the regulations take effect.The latest announcement said the cancellation of hukou has been put on hold for overseas residents because there is no specific legal definition of the group under China’s Exit and Entry Administration Law.Zhuang Liqiang, the Shanghai bureau’s spokesman, responded to questions from China Daily on Monday saying there is no timetable for defining the affected group.A statement issued by the State Council’s Overseas Chinese Affairs Office in 2009, however, identified overseas residents as those who have settled abroad for more than 18 months within two years.Although the bureau emphasized in an earlier clarification last week that the requirement has been in effect since the first regulations were published in 2003, major concerns and controversies have arisen over the past week.Sixty million Chinese people had settled outside the country as of 2015, making it the world’s biggest source of immigrants, according to a report by the Center for China and Globalization, a think tank. In the United States alone, 903,000 Chinese were granted permanent residence permits between 2000 and 2013, second only to Mexico.Dual nationality is not recognized by China.Despite Shanghai’s relaxed regulation being only locally effective, there are worries that the municipality might simply be a test to reinforce the rule nationwide."A Chinese citizen deprived of hukou could end up being a second-class citizen," said Zhou Haiwang, a demographer at the Shanghai Academy of Social Sciences.Concerns include the inconvenience brought up by the denial of an ID card, resulting from a hukou cancellation, which could cause trouble in air travel, hotel check-ins and registration of bank accounts in China.Shanghai’s updated regulation proposed that a canceled hukou can be retrieved once its owner returns to the homeland and settles down.The hukou system is a unique residency policy instituted in the 1950s. A person’s hukou suggests more than geographical dwelling place but also a string of social and economic benefits and welfare that involves the education of children, pension benefits, medical care, the right to buy or inherit property and even to obtain a car license plate in big cities like Shanghai and Beijing.From China Daily,2018-3-27
2018年3月28日